Boek Nederlands

Alice in wonderland

Ed Franck (bewerker), Lewis Carroll (naar het werk van), Rebecca Dautremer (illustrator)

Alice in wonderland

Ed Franck (bewerker), Lewis Carroll (naar het werk van), Rebecca Dautremer (illustrator)
  • Vanaf 9-11 jaar
Alice belandt in Wonderland en maakt daar een reeks avonturen mee. Ze ontmoet onder meer een konijn met horloge, een hoedenmaker, de hartenkoningin, en een grapkat. Een hedendaagse bewerking van de klassieker. Grootformaat prentenboek.
Titel
Alice in wonderland
Bewerker
Ed Franck
Naar het werk van
Lewis Carroll
Illustrator
Rebecca Dautremer
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
Alice au pays des merveilles
Editie
1
Uitgever
Leuven: Davidsfonds, 2011
137 p. : ill.
ISBN
9789063066215 (hardback)

Beschikbaarheid en plaats in de bib

Besprekingen

Absurde humor en bloedstollende gruwelverhalen

Ed Franck in de voetsporen van Lewis Carroll & Edgar Allan Poe

Absurde humor en bloedstollende gruwelverhalen

In twee nieuwe boeken laat Ed Franck bekende personages als Alice, de Hoedenmaker en Roderick Usher weer tot leven komen. Hij neemt de lezer mee naar het kleurige Wonderland van Lewis Carroll en de vochtige kelders en duistere kastelen van Edgar Allan Poe.

Met Lewis Carroll en Edgar Allen Poe koos Ed Franck twee auteurs van formaat uit om te bewerken. Alice in Wonderland en Nachten vol angstaanjagende schoonheid zijn bijzonder mooie boeken geworden met prachtige illustraties.

In 1865 publiceerde Lewis Carroll zijn Alice's Adventures in Wonderland. Anderhalve eeuw later blijft het boek tot de verbeelding spreken. Onlangs maakte Tim Burton een vervolg op Carrolls wonderlijke verhaal met Johnny Depp in de rol van de Mad Hatter en Helena Bonham Carter als de bloeddorstige Red Queen. Al blijft de bekendste bewerking vermoedelijk de Disneyfilm uit 1951…Lees verder

Snedig, met een melancholische toets

‘Het geheim van Alice is taal’. Dat is de titel van een artikel van Mirjam Noorduijn in De Leeswelp (2006, nr. 5) naar aanleiding van drie nieuwe uitgaven van Alice in Wonderland. Steeds weer komen er nieuwe vertalingen van een van de bekendste klassiekers uit de wereldliteratuur en elke vertaler gaat opnieuw de uitdaging — of is het de strijd? — aan met Lewis Carrolls taalvirtuositeit en ingewikkelde nonsensdichterij. Vrijwel elke vertaler voelt zich ook enigszins genoodzaakt om te wijzigen, te knippen of te herwerken in de tekst. Ook in de vertalingen die nadrukkelijk trouw willen blijven aan de oorspronkelijke tekst, wordt in het zoeken naar een evenwicht tussen Engels en Nederlands, tussen negentiende-eeuws en hedendaags, in hoge mate een beroep gedaan op de creativiteit en de buigzaamheid van de vertaler.
Hoewel Lewis Carroll De avonturen van Alice in Wonderland voor kinderen schreef, en meer bepaald voor z…Lees verder
Op een lome zomerdag zit de verveelde Alice aan de oever van een rivier. Dan rent er opeens een groot wit konijn voor haar neus langs. Op het moment dat het beest een horloge uit zijn vestzak haalt, merkt Alice pas dat er iets vreemds aan de hand is. Nadat ze hem zijn konijnenhol in achterna is gerend, valt ze letterlijk een mysterieuze wereld binnen waarin ze een doldwaas avontuur beleeft met tal van absurde gebeurtenissen en merkwaardigste personages. In deze eigentijdse en eigenzinnige vertaling van het originele verhaal zijn langdradige stukken en overbodigheden geschrapt en op andere plaatsen weer het nodige toegevoegd teneinde de leesbaarheid te vergroten. Dat is goed gelukt. Ook de uitvoering van het boek zelf is indrukwekkend: opvallend groot formaat en schitterend geïllustreerd met paginagrote, kunstzinnige prenten in warme kleuren afgewisseld met eenvoudige potloodtekeningen. Met name de grote illustraties geven het verhaal en deze uitgave als geheel een absolute meerwaarde …Lees verder

Alice in Wonderland

Sinds 1865, toen het verhaal voor het eerst verscheen, werden de avonturen van Alice reeds vele malen vertaald en bewerkt. Dit keer mocht Ed Franck de honneurs waarnemen voor Davidsfonds, met illustraties van Rébecca Dautremer.
Ed Franck zegt zelf in een eerder bondig (gezien de aanpassingen die hij werkelijk maakte) nawoord dat hij ernaar streefde om het verhaal waarvan hij zich afvraagt of het wel geschikt is voor de leeftijdsgenoten van Alice, een nieuw leven in te blazen, gericht op de jongeren van vandaag. Hij slaagde in zijn opzet; de tekst is werkelijk frisser en ontdaan van een paar minder actuele weetjes en Victoriaanse elementen.  Ed Franck wijkt soms af van de originele tekst, maar gaat daarin nooit zo ver dat hij in een platte Disney-versie vervalt.
De poëzie van zijn tekst gaat harmonieus samen met de prachtige toverwereld die Rébecca Dautremer schiep. Haar Alice heeft kort zwart haar, zo anders dan de blonde Alice die doorgaans afgebeeld wordt, maar daardoor …Lees verder